|
#21
|
||||
|
||||
А на иврите мА-шА -который час
и , можно сказать почти литературное вырожение (, по крайней мере слышала по телеку ) ЛЕХ КИБЕНИ МАТ перевод я , думаю не нужен !!! т.е. иди куда... подальше ... АрбА - четыре
__________________
Небеса, нелегко пред вами стоять - так услыште меня!!! |
#22
|
||||
|
||||
(tr) немецк.: "Luder" -фонетич.: "Люда" -что-то вроде: "Стерва"
Фонетич.:"Тем-бы поссати" (tempi passati) -по латыни- "Времена меняются" |
#23
|
||||
|
||||
лех к ебени мат они тоесть израельтяне научились у русских так что на иврите только лех а кибени мат это только то что они могут произнести ук них с рускими словами недружба им сложно многое проезнести
|
#24
|
||||
|
||||
Американские програмисты очень удивляются почему русскиепрограмисты за работой очень часто употребляют фразу "Твой кроликнаписал" что в английском переводе - "Your banny wrout"...
|
#25
|
||||
|
||||
Юлия
А на иврите мА-шА -который час ПРАВИЛЬНО МА ХА ШАА НА ИВРИТЕ СЛОВО ЕБА ПЕРЕВОДИТСЯ ПОТЕРЯЛ НА ИСПАНСКОМ ПЕРДОНЕ - ИЗВИНИТЕ |
#26
|
|||
|
|||
ПО ЧЕСКИ:ты вониш-пахниш,шукать-(ну типа мат)заниматься любовью,утопенцы-утопленники,попа-пердела или перделка.
__________________
4 декабря в 14.00 в актовом зале школы состоится встреча выпускников МЭТС.40 лет создания техникума |
#27
|
||||
|
||||
Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?".
В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча профсоюзных работников". Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову "carajillo", упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo" (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а "кофе с коньяком".
__________________
Дочке 9 месяцев!!! |
#28
|
||||
|
||||
Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло", "умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло" - "корм". Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка", "huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка", а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку".
__________________
Дочке 9 месяцев!!! |
#29
|
||||
|
||||
В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански "loco" - "сумасшедший".
Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним русского "содомит". Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна". А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут. В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак". Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие.
__________________
Дочке 9 месяцев!!! |
#30
|
||||
|
||||
В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв. В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы. В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
__________________
Дочке 9 месяцев!!! |