|
#1
|
||||
|
||||
РАССКАЗЫ О ХУАНЕ ТАМАДЕ
Хуан Тамад и рисовые лепешки
Рос Хуан лодырем, каких свет не видывал, и потому прозвали его Хуан Тамад, что значит по-тагальски Ленивый Хуан. Рано поутру напекла его мать лепешек из клейкого риса и стала будить сына: — А ну-ка поднимайся, лежебока, ступай в город продавать лепешки. С этими словами скрутила она из холстины жгут, свернула его кольцом, и получилась круглая подстилочка, чтобы грузы на голове носить. Положила она ее сыну на голову, а сверху поставила тяжелую корзину с рисовыми лепешками. Идет Хуан, а солнце припекает все жарче и жарче, и до города еще далеко. Он то в тени бамбуковой рощи отдохнет, то присядет на берегу реки — ноги в прохладной воде остудить, то рисовых лепешек поест. Между тем солнце уже начало клониться к закату, и лягушки на заливных полях зарядили свое «Квак-квак! Квак-квак!» А Хуану послышалось: «Пятак! Пятак!» — и он решил, что бросаться такими покупателями — сущий грех. В тот же миг вытряхнул он в воду все, что оставалось у него в корзинке, пообещал лягушкам прийти за платой на будущей неделе и налегке зашагал назад. Дома он сказал матери, что товар их шел нарасхват, но заплатить покупатели обещали только через неделю. Прошла неделя, за ней вторая, а Хуан все уверял мать, что покупатели просят об отсрочке. Наконец, потеряв терпение, мать в сердцах подоткнула юбку и приказала: — Ну-ка веди меня к этим бессовестным покупателям! Привел Хуан мать к рисовым полям, показал на лягушек, которые уже завели свою песню, и говорит: — Вот они, эти бессовестные покупатели! Ох и рассердилась же на него мать — один бог знает, сколько тычков и проклятий досталось Хуану Тамаду на обратном пути. Зато с тех пор мать больше никогда не посылала его в город продавать лепешки. |
#2
|
||||
|
||||
Как Хуан Тамад продавал порошок от блох
Одна человеческая слабость порождает другую. Кому лень пошевелить рукой или ногой, тому и подумать страшно напрячь свою волю. Вот так и получилось, что, поскольку говорить правду подчас трудно, выбрал Хуан Тамад легкий путь и врал напропалую. Как-то раз мать велела ему сходить в город и купить там печной горшок. А надо сказать, что, на беду, неизвестно откуда напали в ту пору на горожан блохи. Совсем не стало людям от них житья: проклятые твари забирались в одежду и волосы, прыгали по ногам, и жители города, не ведая покоя ни днем, ни ночью, чесались как сумасшедшие. Хуан купил горшок и отправился в обратный путь. И надо же было случиться, что какая-то шальная блоха забралась ему в городе под рубашку и по дороге укусила так больно, что он завопил и, приплясывая словно одержимый, начал скрести себе грудь, позабыв обо всем на свете. Тут горшок выпал у него из рук, грохнулся на землю и разбился на дюжину кусков. Уселся Хуан на корточках перед разбитым горшком и пригорюнился: ох и будет ему нагоняй от матери. Посидел, посидел, потом собрал обломки, старательно растер их меж двумя камнями, рассыпал порошок по сверткам из банановых листьев и повернул назад в город. Идет он по дороге и кричит во все горло: «Порошок от блох! Самый лучший на свете порошок от блох!» От покупателей отбоя нет, не успел дойти до города, как распродал все до одного свертки с порошком. Домой Хуан вернулся без горшка, зато с сумкой, полной монет. Обрадовалась мать, ног под собой от счастья не чует. Да только без горшка риса не сваришь, и на другой день отправила она Хуана Тамада снова на базар, Худо ему пришлось, когда подошел он к городу. Толпа разъяренных горожан едва его не растерзала — кулаками перед носом машут, все, какие есть на свете проклятия, на его голову призывают. — Мы тебе руки-ноги поотрываем, а заодно и голову! — кричат.— Подлый обманщик, вместо порошка от блох подсунул нам толченую глину! Что ты можешь сказать в свое оправдание? Говори, но помни, эти слова могут оказаться последними в твоей жизни, и мы убьем тебя как собаку! — Подождите, люди добрые! — взмолился Хуан.— Скажите сперва, что вы делали с порошком? — Как что,— удивились горожане,— посыпали им проклятых блох. — Вот этого-то я и боялся! Не осталось ли у кого-нибудь из вас хотя бы щепотки моего порошка? — У меня не осталось,— сказал один из горожан. — У меня тоже,— вздохнул другой. Во всем городе не нашлось ни щепотки. — Вот незадача,— огорчился Хуан,— а то бы я тут же показал вам, как действует мой порошок. Сначала нужно поймать блоху, оттянуть ей веко и засыпать глаза порошком. Вот и вся хитрость! — Хо-хо-хо! — разразился смехом один горожанин. — Ха-ха-ха! — расхохотался другой, и вскоре уже все жители города надрывали животы, пересказывая друг другу слова Хуана Тамада. Ну и совет он им дал: засыпать порошком глаза блохи, которую не то что поймать, а и разглядеть-то трудно. Посмеялись горожане над простаком от души и отпустили, наказав больше никогда не торговать в городе порошком от блох. |
#3
|
||||
|
||||
Как Хуан Тамад влюбился
Стоило Хуану Тамаду однажды увидеть прекрасную Марианг Масипаг, как наш лентяй влюбился в нее без памяти. Он повадился ходить к ней в дом и не отрывая глаз смотрел, как она с утра до позднего вечера, не присаживаясь ни на минутку, хлопочет по хозяйству. — Послушай-ка, Хуан Тамад,— сказала ему наконец мать девушки,— ты торчишь у нас каждый божий день и только и делаешь, что валяешься на веранде, пялишь глаза на мою дочь, ешь наш рис и пьешь нашу тубу. Не было случая, чтобы ты хоть раз нарубил дров для очага или принес воды из колодца. Такого бездельника, как ты, верно, еще не видывал свет, и можно подумать, что под кожей у тебя не мышцы да кости, как у всех остальных мужчин, а рисовая каша. Иди-ка ты отсюда, и чтобы ноги твоей больше не было на нашем дворе! Не сказав ни слова, Хуан Тамад ушел, но на другой день он снова был тут как тут, у калитки Марианг с охапкой больших банановых листьев. Тщательно устилая ими дорожку, он шаг за шагом приближался к дому красавицы. Матушка Марианг долго наблюдала за ним, стоя на пороге, потом терпение у нее лопнуло и она воскликнула: — Какого дьявола ты возишься с этими дурацкими листьями! Разве я не говорила тебе, чтобы ноги твоей больше не было на нашем дворе?! — Разве ты не видишь, что я даже не коснулся ногой твоего двора,— отвечал Хуан Тамад.— Я ступаю только по банановым листьям. |
#4
|
||||
|
||||
Как Хуан Тамад искал себе невесту
— Послушай, сынок,— сказала однажды мать Хуану Тамаду,— не пора ли тебе привести в дом молодую жену, ведь я день за днем становлюсь старее и силы у меня убывают. — А какой должна быть жена? — спросил Хуан. — Лучше всего, если она будет немногословна,— ответила ему мать. Отправился Хуан Тамад искать себе невесту, но где бы он ни побывал — и на Западе, и на Востоке женщины говорили слишком много. В конце концов рассказали ему, что в глухом лесу в полном уединении живет старая женщина с дочерью. Отыскал он их дом, остановился перед калиткой и крикнул: — Можно войти? — В ответ ни звука. Хуан набрался духу, шагнул во двор и снова спрашивает: — Можно войти? — И опять молчание. Тогда взобрался он по бамбуковой лесенке в дом, заглянул в комнату и видит: лежит на циновке лицом к Хуану девушка. — Хочешь стать моей женой? — спрашивает он ее. А девушка по-прежнему смотрит на него и молчит. «Так ведь такую молчаливую жену мать и советовала мне выбрать»,— подумал Хуан, схватил девушку в охапку и принес к себе в дом. — О, несчастный,— не своим голосом закричала мать, увидев Хуана с мертвой девушкой в руках,— ты навлек на себя великую беду. Родичи усопшей, наверное, уже обнаружили пропажу, и только чудо спасет тебя, когда они увидят здесь ее труп! И вправду, не успела она договорить, как в комнату ворвались родственники мертвой девушки и стали дубасить Хуана палками и поносить его последними словами. А потом они забрали тело умершей девушки и унесли его на кладбище. |
#5
|
||||
|
||||
Хуан Тамад — ясновидец
В один прекрасный день Хуан Тамад возьми да скажи матери: — Мне дано видеть все, что спрятано. Я могу найти все, что потеряно, и могу предсказать все, что случится в будущем. — Полно тебе рассказывать сказки, сынок,— отвечала ему мать.— Ты опять придумал какую-то хитрость, чтобы отделаться от работы! — Ах так,— воскликнул Хуан,— раз ты мне не веришь, я сей же миг расколю бамбуковый столб, что держит кровлю с восточной стороны, и ты увидишь спрятанные в нем сокровища! — Только посмей,— возмутилась мать,— ведь это я сама припрятала там немного денег на черный день. Плохо мое дело, если ты и вправду стал ясновидцем, теперь мне не уберечь от тебя ни монетки, ни зернышка риса. И она велела ему убираться из дома и заняться чем-нибудь полезным, но Хуан Тамад спрятался поблизости, подглядел, что мать принялась стряпать, а спустя некоторое время появился в доме и назвал все, что мать приготовила на обед. Это так поразило ее, что на следующий день она не осмелилась послать Хуана за водой или за топливом для очага и похвасталась перед соседями необыкновенным даром своего сына. Однажды Хуан тайком увел в укромное место соседского буйвола, привязал его к дереву и вернулся в деревню. Когда сосед пришел к его матери посетовать на пропажу, та заверила беднягу, что Хуан непременно отыщет буйвола. Она позвала сына и рассказала ему о беде, что постигла соседа. Хуан охватил голову руками, задумался, словно унесясь мыслями в неведомые дали, а потом встал и велел соседу и матери идти за ним следом. Нечего и говорить, что буйвол оказался там, куда он их привел, а благодарный сосед не замедлил преподнести в подарок Хуану и его матери отлично зажаренного молочного поросенка. По соседству от Хуана жил юноша, по уши влюбленный в одну из деревенских красавиц. Однако она соглашалась ответить на его пылкие чувства только в том случае, если он назовет особую примету на ее прекрасном теле. Несчастный влюбленный, прознав о волшебном даре Хуана, немедля поспешил к нему. Хуан выслушал его и в ответ сказал о своем давнем желании отведать молодой козлятины, жаренной на углях. Юноша пообещал: — Если ты исполнишь желание моего сердца, я угощу тебя тем, чего желает твое чрево. В тот же день Хуан Тамад появился возле дома красотки, а она, случайно выглянув в окно, как добрая соседка пригласила его зайти в гости. Хуан, не заставив себя долго упрашивать, поднялся в дом отведать угощения. Они долго болтали о том о сем, и Хуан к слову сказал, что женщина, которая в ближайшую ночь осмелится в полном одиночестве искупаться в источнике возле бамбуковой рощи, обретет колдовские чары. А Хуану его удивительный дар уже был не в радость: у него совсем не оставалось времени на то, чтоб веять рис или рубить дрова, и он сказал матери: — Я совсем выбился из сил, матушка, не вели никому меня будить, потому что я буду спать три дня и три ночи. Явился богач к ним в дом, а мать Хуана и говорит: — Сын не велел будить его целых три дня и три ночи. Но богач не стал ее слушать и разбудил Хуана. Тогда тот сел на постели, протер глаза и сказал: — Ты нарушил мой волшебный сон, и теперь я вижу и знаю не больше тебя. |
#6
|
||||
|
||||
Делянка Хуана Тамада
Как-то говорит Хуан Тамад своей матери: — Дала бы ты мне, матушка, с собой рису и соленой рыбы, и я сходил бы расчистил нам делянку в горах. Как только стемнело, Хуан спрятался в зарослях бамбука на берегу источника. А красавица, как он и ожидал, не желая упустить столь редкую возможность, появилась возле источника, едва взошла луна. На другое же утро Хуан сказал пылкому влюбленному, что у его красотки родинка на левом бедре, и юноша вскоре заявился в дом к Хуану, ведя на веревке славную козочку, из которой получилось отменное жаркое. Какое-то время спустя у одного городского богатея пропал драгоценный камень, и все в один голос стали уговаривать его пойти к Хуану. Мать ушам своим не поверила. Уж она-то знала ленивый нрав своего сына и все же приготовила ему в дорогу еду, как он просил. Только Хуан за порог, мать побежала к соседкам — рассказывать о чуде, которое произошло с ее сыном. — Ты, видно, совсем ума лишилась,— смеялись над ней соседки.— Твой Хуан обвел тебя вокруг пальца, ведь даже малые дети и те знают: нет на свете большего лентяя, чем твой Хуан. Провалиться нам на этом месте, если он не задает сейчас храпака в тени какого-нибудь развесистого дерева. Солнце клонилось к закату, когда Хуан Тамад пришел домой. — Славно я поработал сегодня, матушка,— сказал он,— теперь не грех и хорошенько поужинать. Дрожащими от счастья руками мать наложила ему полную тарелку теплого еще риса, добавила рыбы и спросила: — Велика ли делянка, которую ты расчистил, сы нок? — Отселе и доселе,— развел перед собой руками Хуан.— Завтра пойду в горы затемно, так что ты встань пораньше, приготовь мне завтрак и заверни что-нибудь с собой на обед. — Все сделаю, как ты велел,— заверила его мать. А наутро еще не взошло солнце, как Хуан вышел из дома, сытно позавтракав и не забыв приладить к поясу сверток риса с приправами. Мать же Хуана немного погодя отправилась с корзиной грязного белья на речку. Там уже собрались женщины со всей деревни. Они колотили белье о плоские камни, а потом полоскали его в воде. Сын почуял запах вареной рыбы, доносящийся из кухни. — Садись скорее ужинать,— сказала мать и принесла из кухни рыбы и полную тарелку риса. Хуан без лишних слов съел все до крошки, повалился на циновку, расстеленную матерью, и заснул как убитый. Наутро он снова поднялся ни свет ни заря, наелся жареного рису, отправляя его в рот целыми пригоршнями, и запил завтрак горячим как огонь имбирным чаем. А потом снова покинул дом, прихватив сверток с рисом и свой острый боло. Так день за днем Хуан уходил из дому на заре и возвращался поздно вечером, жалуясь на усталость. Между тем слух о делянке Хуана Тамада дошел уже до города, и, когда мать Хуана появлялась на рынке, чтобы продать там овощи, горожане, пересмеиваясь, говорили: — Смотрите-ка, это мать Хуана Тамада! Скажи-ка нам, велика ли делянка у твоего сына? И мать все так же отвечала: Эй, соседка, много ли леса вырубил твой ненаглядный сынок? — Отселе и доселе,— повторила мать слова Хуана, и женщины дружно рассмеялись, не прерывая ни на минуту своей работы. Когда Хуан вечером возвратился домой, мать поджидала его на верхней площадке лестницы, ведущей в дом. — Если бы ты знала, как я устал, матушка,—сказал ей Хуан.— А от голода совсем живот подвело. У меня прямо слюнки потекли. Вскоре пошли дожди и приспело время высаживать в землю рассаду риса, а Хуан Тамад все пропадал на своей делянке. Потом миновала пора дождей, солнечные лучи пронизали почву, рисовые побеги выбросили метелочки, сначала зеленые, а потом золотые, и над полями повеяло запахом спелого риса. Теперь Хуан больше не ходил в горы. Он нарубил бамбука, собрал сухого когона и построил такой большой амбар, какого никто в деревне до сих пор не видывал. — Когда же ты собираешься жать на своей делянке? — допытывались у него соседи. — Не сегодня завтра,— отвечал им Хуан Тамад. — И сколько же помощников тебе потребуется, чтобы убрать твое поле? — не отставали соседи. — Человек сто. — Какой же величины у тебя поле, если убрать его могут только сто человек? — Отселе и доселе,— отвечал Хуан Тамад. Наконец настал день, когда мать Хуана пошла созывать соседей помочь им собрать урожай. Пряча улыбку, люди выходили из домов — один, другой, третий — вся деревня. — Ну веди нас на свою делянку, Хуан Тамад, так и быть, поможем тебе! И Хуан повел всех в горы. — Долго ли еще идти? — не вытерпел кто-то из соседей. — Мы почти у цели,— ответил Хуан. Они преодолели еще один подъем и ахнули от изумления, увидев среди холмов маленькую долину. — Да это поле заросло когоном! — крикнул кто-то. Но то был не когон. Высокие стебли, стоявшие перед ними стеной, венчали золотые рисовые метелочки, которые клонились долу под порывами горного ветра, и простирались они так далеко, как было видно глазу: «отселе и доселе», но он даже не пытался отогнать назойливую тварь. «Ведь я мертвый,— останавливал он себя,— а мертвые недвижимы». Челнок проплывал под развесистыми гуавами, отягощенными щедрым урожаем плодов, которые иногда касались лица Хуана и дразнили своим ароматом. «О сладостные гуавы! — вздыхал про себя Хуан Тамад,— счастье ваше, что я умер, не то съел бы вас все до одной, так вы хороши!» Челнок все плыл и плыл к устью реки, а на дне его лежал Хуан, печальный и недвижный, да и как могло быть иначе, раз он умер. |